일본어 있습니다 일본어로 '너희들'을 보통 뭐라고하나요?파파고로 번역하면 파파고는 거의 대부분'君たち'로 번역을해주던데 현지인들도
일본어로 '너희들'을 보통 뭐라고하나요?파파고로 번역하면 파파고는 거의 대부분'君たち'로 번역을해주던데 현지인들도 저렇게 말하나요?우리나라말로 '너희들'에 가장 가까운 현지표현을 알려주세요'君たち''あなたたち'둘중에 뭐가 더 적절한지저 둘다아니면 어떤게 '너희들'에 제일 현지표현인지 알려주세요
키미따찌가 더 보편적이고 친구간에 쓰고 아나따는 좀 어른쪽 화난상대때 쓴다고 해야할까 그런 이미지일듯 합니다.