결론부터 말씀드리면, **"Dreams that I didn't achieve, you all achieve them"**은 문법적으로 완전히 틀리지는 않았지만, 원어민이 듣기에는 다소 어색하고 부자연스럽게 들릴 수 있습니다.
원문 분석 및 해석
* Dreams that I didn't achieve, you all achieve them
* 해석: 내가 이루지 못한 꿈들을, 너희 모두가 그것들을 이뤄라.
이 문장이 어색하게 들리는 이유는 다음과 같습니다.
* 반복적인 표현: 문장 앞부분에 나온 Dreams를 뒷부분에서 them으로 다시 한번 지칭합니다. 영어에서는 이와 같은 반복을 피하는 경향이 있습니다.
* 어색한 구조: 'A를, B가 하다' 와 같은 구조([목적어], [주어]+[동사])는 한국어에서는 자연스럽지만, 영어에서는 강조를 위한 특수한 경우가 아니면 잘 사용하지 않습니다. 이 때문에 번역한 듯한 느낌을 줍니다.
* 'you all'의 뉘앙스: 'you all'은 주로 미국 남부 지방에서 구어체로 많이 사용하며, 때로는 격식 없거나 다소 직설적인 느낌을 줄 수 있습니다. 듣는 이에 따라 뉘앙스가 다르게 받아들여질 수 있습니다.
더 자연스러운 영어 표현 (상황별 추천)
원하시는 뉘앙스에 따라 다음과 같이 더 자연스러운 문장으로 바꿔 쓸 수 있습니다.
1. 소망이나 바람을 표현할 때 (가장 일반적)
* "I hope you all achieve the dreams I couldn't."
* 해석: 제가 이루지 못했던 꿈들을 여러분 모두가 이루기를 바랍니다.
* 설명: 가장 명확하고 일반적으로 사용할 수 있는 자연스러운 표현입니다.
* "May you achieve the dreams I never did."
* 해석: 제가 결코 이루지 못했던 꿈들을 당신들이 이루기를.
* 설명: 좀 더 시적이고 격식 있는 느낌을 주며, 축사나 글에 잘 어울립니다.
2. 격려하거나 동기를 부여할 때 (강한 어조)
* "Achieve the dreams that I couldn't."
* 해석: 내가 이루지 못했던 꿈들을 (너희가) 이루어라.
* 설명: 명령문의 형태로, 강한 격려나 응원의 메시지를 전달할 때 효과적입니다. 연설이나 동기 부여 상황에 어울립니다.
3. 더 부드럽고 감성적인 표현
* "Live out the dreams that I couldn't."
* 해석: 내가 꿀 수 없었던 꿈들을 너희가 대신 살아주길 바라.
* 설명: '꿈을 실현하며 살다'라는 뜻의 live out a dream이라는 숙어를 사용하여 더 감성적이고 부드러운 느낌을 줍니다.
요약
질문하신 문장은 의미 전달은 가능하지만, 원어민에게는 부자연스럽게 들릴 수 있습니다. 전달하고 싶은 상황과 뉘앙스에 맞춰 "I hope you all achieve the dreams I couldn't." 와 같은 자연스러운 표현을 사용하시는 것을 추천합니다.
채택 부탁드립니다. 감사합니다.