"I told you not to go"에서 "not"을 "don't"로 바꾸면 문법적으로 틀리거나 자연스럽지 않습니다.
그 이유는 다음과 같습니다:
문장 구조 차이
"I told you not to go"는 "나는 너에게 가지 말라고 말했다"라는 의미로, "not to go"가 부정부정사구로서 '가다'라는 동사를 부정합니다.
반면, "I told you don't go"는 문법적으로 부자연스럽습니다. 영어에서는 "tell someone (that) + 절"에서 명령문을 직접 인용할 때는 종종 "tell you not to go" 형태를 씁니다. 직접 인용 명령문이라면 "I told you, 'Don't go'"처럼 큰따옴표를 사용하거나 콜론을 써야 합니다.
부정 표현 위치
"not"은 부정 부정사 "to go" 앞에 위치해 동사의 부정을 나타내는 반면, "don't"는 조동사 do와 부정어 not의 결합으로, 보통 주어+동사 문장에서 사용됩니다. 따라서 "I told you don't go"는 어색한 문장입니다.
올바른 대체 표현
"I told you not to go" (정확하고 자연스러운 표현)
직접 명령 인용형: "I told you, 'Don't go.'"
"I told you don't go"는 문법상 틀리거나 구어체에서도 거의 사용하지 않습니다.